Edison Chiaffitella
Sobre o conto, a autora e a tradutora
Acabei de mergulhar na leitura de Enquanto Sopra o Vento – Mentre Soffia il Levante, a edição bilíngue (português-italiano) traduzida por Jossi Borges, e que experiência encantadora! Escrito por Grazia Deledda, vencedora do Nobel de Literatura em 1926, esse conto, publicado originalmente em 1902 e depois incluído na coletânea I giuochi della vita (1905), transporta o leitor para a Sardenha durante o Natal. A história gira em torno de um jovem casal de noivos, envolto nas tradições e lendas antigas dessa região italiana tão rica em cultura. Com apenas algumas páginas, o texto já me conquistou pela simplicidade e pela profundidade emocional.

Cenários e Personagens
O cenário da Sardenha natalina é um dos pontos altos do conto. A autora pinta a ilha com detalhes tão vivos que quase senti o vento de levante trazendo o cheiro do mar e o calor do deserto, como ela descreve. As tradições locais, como as conversas à beira do fogo e as lendas compartilhadas na véspera de Natal, criam uma atmosfera acolhedora, mas também misteriosa. É fascinante como Deledda mistura o cotidiano dos personagens – um noivo tímido, uma noiva graciosa – com o peso das crenças antigas, como a lenda sobre os corpos dos nascidos na véspera de Natal. Tudo isso dá ao conto um charme único.
História curta, mensagem profunda

A tradução de Jossi Borges merece aplausos. O texto em português flui com naturalidade, mantendo a essência poética do original em italiano, que está ao lado para quem quiser comparar – um presente para quem ama idiomas! Frases como as descrições da noite prateada ou dos olhares entre o casal ganharam vida sem perder o toque sardo que Deledda imprime. Além disso, a edição bilíngue é perfeita para leitores curiosos, como eu, que gostam de ver como as palavras dançam entre as línguas. A escolha de palavras no português reflete bem o ritmo e o calor da narrativa.
Um toque de tradição sarda na tradução em português

O que mais me marcou foi como o conto equilibra leveza e reflexão. Embora seja uma história curta, ele toca em temas universais, como amor, tradição e o peso das expectativas familiares. A interação entre os noivos, com seus olhares e silêncios, é cheia de ternura, mas há uma tensão sutil nas vozes dos mais velhos, que cobram respeito às regras. No entanto, o Natal traz uma esperança que ilumina tudo. Para quem gosta de contos que aquecem o coração sem deixar de provocar pensamentos, essa leitura é um achado.
Uma boa leitura?

Recomendo Enquanto Sopra o Vento para quem quer conhecer Grazia Deledda ou se encantar com a Sardenha. É uma história delicada, mas poderosa, que celebra a cultura de uma ilha cheia de histórias. A tradução bilíngue é um convite para viajar entre línguas e épocas, e o conto em si é perfeito para uma tarde tranquila, acompanhado de um café. Já pensou em ler algo tão especial assim? Mal posso esperar para explorar mais obras da autora – e outras traduções da Jossi Borges!